我的日志(126)更多

 

用一个字来区分大陆人和台湾人(转载)

作者:小筑清幽   日期:2008-07-22 10:02  点击:421次
  世界上只有一个中国,台湾同胞是我们的骨肉兄弟,所以从长相上是看不出来大陆人和台湾人的区别的。但是,以我与台湾朋友多年打交道的经验,大陆人和台湾人的区别,只要几个单字可以搞定。我曾经在一篇文章解释过台湾人为什么把“和”念成“汗”的音,其实很多台湾人打了大陆以后很快就和大陆人民打成一片,“和”就是“合”,在这个字上统一起来很快的,所以未必可以从“和”的发音上找到破绽。

  但是我们依然可以找到另外一些字来确认大陆人和台湾人的区别。首先,我认为“管”字可以一试。在所有我们说“渠道”的场合,台湾朋友一般说“管道”。在这里,所谓“管道”可不是自来水管子,而是抽象意义的联系渠道,比如台湾泛蓝政客们往往自诩他们和北京有联络的“管道”。还有一个“西”字可供参考,比如台湾官方还在使用“民国x年”的纪元,但是也往往加上11年换算成“西元”,而不是按照大陆的习惯说“公元”。接下来还有一个“全”字,也是一个很有用的字。比如我们口中的“保安公司”,到了台湾就是“保全公司”,反正都是“安全”不可分割的一部分。而且,“全”字还有附加功能,比如“17大”可以说成 “17全”,您能“厘清”哪个是共产党的大会哪个是国民党的大会吗?台湾人喜欢用“厘”代替“分”,可能是尺度上的区别吧。以上都是以不同的字来区别大陆人和台湾人,但是即便是同一个字也可以从发音上来区别。比如说“法语”或者“法国”的“法”字,普通话的标准音是“fǎ”(三声),而台湾朋友的说法是“fà”(四声)。我和台湾朋友讨论起这个问题,他们却说这个四声的“fà”和那个发“hàn”的“和”也是从大陆学来的,属于老北京话。台湾朋友这么说也是有证据的,在台湾流传的一些超老的相声段子,比如刘宝瑞的段子,里面说到“法国”时候就是读四声。唉,没法(fá)子!

  如果这些单字还不足以区分大陆人和台湾人,那么就只好立一个“专案”了。前些天我的一篇“交通部英语译名不通”的小文,在《南方都市报》报道之后,台湾的《中国时报》作了转载。在《南方都市报》的报道中提到我的“项目官员”身份,我注意到台湾的报纸编辑改写成“专案官员”。其实,台湾报纸这么写也是国际惯例。在我供职的国际机构里碰到台湾同事的时候,他们总是习惯地问:

  “最近在做什么案子?”
[ 此贴被小筑清幽在2008-07-22 14:30重新编辑 ]
永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候!
tags:
文章评论 共 3 个评论
jenny2008 发表于: 2008-07-22 14:12 引用 1
呵呵,这是博主原创还是转帖?经验丰富呢!!
小筑清幽 发表于: 2008-07-22 14:34 引用 2
这下明了了吧.

不过我现在对各地方言特别感兴趣.很小的时候,过多的是讨厌,因为听不懂,不知道在说什么,心急生怨.现在来个大转变,很是喜欢.总想听出在说什么.

现在有一个心愿,是否有一天像语言大师赵元任那样能轻松的运用各地方言土语.我很期待有这么一天.
永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候!
党博雅 发表于: 2008-08-30 09:45 引用 3
有意思,有机会试一下。
我是小小男子汉
帐 号: 密 码
发表评论 顶端
  使用签名 Wind Code自动转换 匿名帖
字体字号段落格式
按 Ctrl+Enter 直接提交
字数检查 恢复数据 存为草稿 草稿箱

个人资料

用户名:小筑清幽
通行证:354661
级别:副导演
日志:126篇
人气:69592
状态:离线

日历

热门搜索

数据加载中...