用一个字来区分大陆人和台湾人(转载)
作者:
小筑清幽
日期:2008-07-22 10:02 点击:421次
-
世界上只有一个中国,台湾同胞是我们的骨肉兄弟,所以从长相上是看不出来大陆人和台湾人的区别的。但是,以我与台湾朋友多年打交道的经验,大陆人和台湾人的区别,只要几个单字可以搞定。我曾经在一篇文章解释过台湾人为什么把“和”念成“汗”的音,其实很多台湾人打了大陆以后很快就和大陆人民打成一片,“和”就是“合”,在这个字上统一起来很快的,所以未必可以从“和”的发音上找到破绽。
但是我们依然可以找到另外一些字来确认大陆人和台湾人的区别。首先,我认为“管”字可以一试。在所有我们说“渠道”的场合,台湾朋友一般说“管道”。在这里,所谓“管道”可不是自来水管子,而是抽象意义的联系渠道,比如台湾泛蓝政客们往往自诩他们和北京有联络的“管道”。还有一个“西”字可供参考,比如台湾官方还在使用“民国x年”的纪元,但是也往往加上11年换算成“西元”,而不是按照大陆的习惯说“公元”。接下来还有一个“全”字,也是一个很有用的字。比如我们口中的“保安公司”,到了台湾就是“保全公司”,反正都是“安全”不可分割的一部分。而且,“全”字还有附加功能,比如“17大”可以说成 “17全”,您能“厘清”哪个是共产党的大会哪个是国民党的大会吗?台湾人喜欢用“厘”代替“分”,可能是尺度上的区别吧。以上都是以不同的字来区别大陆人和台湾人,但是即便是同一个字也可以从发音上来区别。比如说“法语”或者“法国”的“法”字,普通话的标准音是“fǎ”(三声),而台湾朋友的说法是“fà”(四声)。我和台湾朋友讨论起这个问题,他们却说这个四声的“fà”和那个发“hàn”的“和”也是从大陆学来的,属于老北京话。台湾朋友这么说也是有证据的,在台湾流传的一些超老的相声段子,比如刘宝瑞的段子,里面说到“法国”时候就是读四声。唉,没法(fá)子!
如果这些单字还不足以区分大陆人和台湾人,那么就只好立一个“专案”了。前些天我的一篇“交通部英语译名不通”的小文,在《南方都市报》报道之后,台湾的《中国时报》作了转载。在《南方都市报》的报道中提到我的“项目官员”身份,我注意到台湾的报纸编辑改写成“专案官员”。其实,台湾报纸这么写也是国际惯例。在我供职的国际机构里碰到台湾同事的时候,他们总是习惯地问:
“最近在做什么案子?”[ 此贴被小筑清幽在2008-07-22 14:30重新编辑 ]
|
永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候!
tags:
 |
小筑清幽 发表于: 2008-07-22 14:34 引用 |
2楼 |
 |
党博雅 发表于: 2008-08-30 09:45 引用 |
3楼 |